Oi pessoal!
O post desta semana traz expressões cotidianas que utilizamos tanto em inglês quanto em português e suas similaridades e diferenças.
O primeiro quadro reúne expressões com equivalência literal, ou seja, aquelas que trazem uma tradução ao pé da letra.
A segunda tabela apresenta expressões com formas e características particulares de cada língua.
Seguem aqui algumas pra vocês!
Na ponta da língua | On the tip of your tongue |
Pegar alguém de surpresa | Take someone by surprise |
Sem sombra de dúvida | Without a shadow of a doubt |
Matar o tempo | Kill time |
Pôr um fim em | Put an end to |
Arregaças as mangas | Roll up your sleeves |
Um mar de rosas | A bed of roses |
Desculpa esfarrapada | Lame excuse |
A gota d’água | The last straw |
Morrer de rir | Laugh your head off |
Abusar da sorte | Push your luck |
Sei lá | Beats me! |
Dou-lhe uma, dou-lhe duas… | Going once, going twice… |
Bem me quer, mal me quer… | She loves me, she loves me not… |
Você pode encontrar mais expressões e dicas como esta no livro How do you say in English, de José Roberto Igreja, disponível na Livraria e Editora Disal.
Para quem ainda está curioso para aprender mais, vale a pena assistir o seguinte video…
Enjoy!