How do you say “Quando um não quer, dois não brigam”, “Para bom entendedor, meia palavra basta”? Perguntas como estas são bem comuns em sala de aula, já que os provérbios e ditados populares são bastante usados em todos os idiomas para exemplificar e descrever situações.
Entender os ditados populares e provérbios contribui para que você entenda melhor certos diálogos e textos na língua que está aprendendo.
Confira aqui alguns deles e note que nem sempre existe equivalência literal entre o português e o inglês.
- Cavalo dado não se olha os dentes –Don’t look a gift horse in the mouth.
- A pressa é inimiga da perfeição – Haste makes waste.
- Achado não é roubado. – Finders keepers, losers weepers.
- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.- Water dripping day by day wears the hardest rock away.
- Águas passadas não movem moinho. – Let bygones be bygones.
- Antes só do que mal acompanhado. – Better to be alone than in bad company.
- Antes tarde do que nunca. – Better late than never.
- As aparências enganam. – Looks can be deceiving.
- Cão que ladra não morde. – Barking dogs seldom bite.
- De boas intenções o inferno está cheio. – Hell is paved with good intentions.
- Depois da tempestade vem a bonança. – The calm after the storm.
- Deus ajuda quem cedo madruga. – The early bird catches the worm.
- Dinheiro não cai do céu. – Money doesn’t grow on trees.
- Diga-me com quem andas e te direi quem és. – A man is known by the company he keeps.
- Duas cabeças pensam melhor que uma. –Two heads are better than one.
- É melhor prevenir do que remediar. – An ounce of prevention is worth a pound of cure.
- Em boca fechada não entra mosquito. – A closed mouth catches no flies.
- Faça o que eu digo, não faça o que eu faço. – Do as I say, not as I do.
- Falando do diabo, aparece o rabo. – Speak of the devil and he appears.
- Gato escaldado tem medo de água fria. – A burnt child dreads the fire.
- Há males que vem para bem. – Every dark cloud has a silver lining.
- Longe dos olhos, longe do coração. – Out of sight, out of mind.
- Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. – A bird in the hand is worth two in the bush.
- Matar dois coelhos com uma cajadada só. – Kill two birds with one stone.
- Mente vazia é oficina do diabo. – An idle mind is the devil’s workshop.
- Não adianta chorar o leite derramado. – It’s no use crying over spilt milk.
- Não cuspa no prato em que comeu. – Don’t bite the hand that feeds you.
- Não dê o pulo maior que a pena. – Don’t bite off more than you can chew.
- Não deixe para amanhã o que se pode fazer hoje. – Don’t put off until tomorrow what you can do today.
- Não faça tempestade em copo d´água. – Don’t make a mountain out of a molehill.
- Não ponha o carro na frente dos bois. – Don’t put the cart before the horse.
- Nem tudo que reluz é ouro. – Not all that glitters is gold.
- No amor e na guerra vale tudo. – All is fair in love and war.
- O crime não compensa. – Crime doesn’t pay.
- Onde há fumaça, há fogo. – There’s no smoke without fire.
- Para bom entendedor, meia palavra basta. –A word is to the wise is enough.
- Quando o gato sai, o rato faz a festa. – When the cat is away, mice will play.
- Quando um não quer, dois não brigam. – It takes two to make a fight.
- Quem ama o feio, bonito lhe parece. – Beauty lies in lovers’ eyes.
- Quem não arrisca, não petisca. – Nothing ventured, nothing gained.
- Quam não tem cão, caça com gato. – Make do with what you have.
- Quem ri por último, ri melhor. – He who laughs last laughs best.
- Querer é poder. – Where there’s a will, there’s a way.
- Roupa suja se lava em casa. – Don’t wash the family’s dirty linen in public.
- Se não pode vencê-los, junte-se a eles. – If you can’t beat them, join them!
- O seguro morreu de velho. – Better safe than sorry.
- Tal pai, tal filho. – Like father, like son.
- Tudo o que é bom dura pouco. – All good things must come to an end.
- Um erro não justifica o outro. – Two wrongs don’t make a right.
- Uma mão lava a outra. – You scratch my back and I scratch yours.
Fonte (Livro: How do you say in English – Autor: Jose Roberto A. Igreja – Editora: Disal)