Halloween Idioms and Phrasal Verbs

Posted by

Happy Halloween!

Halloween

O Halloween, ou Dia das Bruxas, como é conhecido no Brasil, é uma forte tradição cultural nos Estados Unidos e no Canadá, mas surgiu entre os Celtas (na região onde hoje fica a Irlanda) a cerca de 2500 anos. O nome “Halloween” é uma contração do termo “All hallow”s eve”, que significa “véspera de todos os santos”, no inglês antigo.

Desde sua origem, o Halloween é celebrado no dia 31 de outubro, data que marca o Samhain (o Ano Novo Celta), o início do outono no hemisfério norte, e é ainda a véspera do Dia de Todos os Santos.

Uma das teorias a respeito dessa tradição é de que os celtas acreditavam que nesse dia, os espíritos dos mortos se levantavam, e saiam em busca dos vivos, de quem tomariam os corpos. A decoração e as fantasias assustadoras seriam utilizadas como forma de se defender. A frase “travessuras ou gostosuras” (trick or treat, em inglês) também tem origem na tradição celta, assim como a utilização das abóboras ocas iluminadas.

Na Idade Média, a tradição era motivo de perseguição e condenação (à fogueira) por parte da Igreja. Foi na época da Inquisição que o nome “Dia das Bruxas” foi adotado, e que a Igreja criou o Dia de Finados (dia 2 de novembro).

O Halloween foi introduzido nos Estados Unidos por imigrantes irlandeses, em 1840. Os vínculos com a tradição celta, e mesmo com a religiosidade incutida pela Igreja foram se perdendo com o passar dos anos. Atualmente, o Halloween é mais uma tradição de cunho comercial. No dia 31 de outubro as crianças saem para a rua fantasiadas, batendo na porta das casas, e dizendo a frase tradicional: “travessuras ou gostosuras”, para ganhar doces. Entre os adultos, é comum a decoração das casas e a troca de presentes.

Seguem agora algumas expressões em inglês relacionadas ao tema Halloween.

Witches, ghosts and skeletons (Bruxas, fantasmas e esqueletos)

witch-hunt – caça às bruxas é o fato de punir ou chatear as pessoas com opiniões impopulares, geralmente por serem conhecidas como perigosas para os outros.
Esta expressão teve sua origem na caça às bruxas da Idade Média, quando milhares de jovens mulheres na Europa foram mortas pois acreditava-se que elas fossem bruxas.

Exemplo:

He was the victim of a witch-hunt at work and was fired because of his radical ideas for developing the company .

Ele foi vítima de uma caça às bruxas no trabalho e foi demitido por causa de suas idéias radicais para o desenvolvimento da empresa.

witching hour – a hora das bruxas é a hora da noite quando acredita-se que as bruxas, fantasmas e outras criaturas sobrenaturais estejam à solta.

Exemplo:

I’m not leaving the house at witching hour on Halloween!
Eu não vou sair de casa na hora das bruxas no Halloween!

skeleton in the cupboard – um esqueleto no armário é algo que pode trazer vergonha ou embaraço para uma família ou pessoa, se outras pessoas ficarem sabendo.

Exemplo:

Mrs Mills has a skeleton in the cupboard: in 2002 she was caught stealing money from her employer.

A senhora Mills tem um esqueleto no armário: em 2002 ela foi pega roubando dinheiro de seu empregador.

skeleton staff – uma equipe de esqueleto é o menor número de pessoas necessárias para fazer um trabalho.

Exemplo:

My local doctors’ surgery only has a skeleton staff at weekends.

Meus médicos de cirurgia locais só tem uma equipe mínima nos fins de semana.
a ghost town – uma cidade fantasma é aquela que foi abandonada e não é mais habitada.

Exemplo:

All the young people have left our village and it’s like a ghost town now.
Todos os jovens deixaram a nossa cidade e agora ela parece uma cidade fantasma.

spirit away – Afastar o espírito de algo ou alguém é remover algo ou alguém de um lugar rapidamente, de maneira secreta e misteriosa.

Exemplo:

According to legend, she was spirited away by witches in the middle of the night.
Segundo a lenda, ela era levada por bruxas no meio da noite.

Blood (Sangue)

chill the blood – se algo gela seu sangue isso assusta você. Também – fazer o sangue correr frio

Exemplos:

The horror story chilled my blood.

The screams from the haunted house made my blood run cold.
A história de terror gelou meu sangue.
Os gritos da casa assombrada fizeram meu sangue gelar.

in cold blood – agir a sangue frio é fazer algo deliberadamente, sem emoção ou misericórdia.

Exemplo:

They killed their former friend in cold blood.
Eles mataram o ex-amigo a sangue frio.

makes one’s blood boil – se algo faz seu sangue ferver, te deixa com raiva.

Exemplo:

It makes my blood boil to think that he was promoted to Manager before I was.
Meu sangue ferve quando penso que ele foi promovido a Gerente antes de mim.

out for one’s blood / after one’s blood – Sair atrás do sangue de alguém significa estar determinado a se vingar. Às vezes usado ironicamente.

Exemplo:

We beat them at football, and now they are after our blood.

Nós os vencemos no futebol, agora eles estão atrás de nosso sangue.

Weapons (Armas)

put / stick the knife in – enfiar a faca é fazer ou dizer algo desagradável a alguém.

Exemplo:

He really put the knife in when he told her that nobody at work liked her.

Ele realmente enfiou a faca quando disse que ninguém no trabalho gostava dela.

look daggers at – olhar furiosamente para alguém, é olhar com ódio ou raiva.

Exemplo:

His ex-wife looked daggers at him.
Sua ex-mulher olhou furiosamente para ele.

stab in the back – apunhalar pelas costas significa trair alguém.

Exemplo:

We let him stay in our home, but he stabbed us in the back by telling lies about us to everyone.

Nós o deixamos ficar em nossa casa, mas ele nos apunhalou pelas costas, contando para todo mundo mentiras sobre nós.

Owls, rats, bats and cats (Corujas, ratos, morcegos e gatos)

bats in the belfry – ter morcegos no campanário, significa ser excêntrico ou ligeiramente louco.

Exemplo:

I think my neighbour has bats in the belfry: his house is full of thousands of old newspapers and magazines.

Acho que o meu vizinho tem morcegos no campanário: sua casa é cheia de milhares de jornais e revistas velhas.

a night owl – uma coruja da noite é alguém que gosta de ficar acordado e é mais ativo durante a noite.

Exemplo:

I’m a night owl: I do my best work in the evenings and at night.
Eu sou uma coruja da noite: Eu faço meu melhor trabalho à noite.

smell a rat – sentir o cheiro de um rato é a desconfiar de alguma coisa, suspeitar que algo ou alguém não é o que parece.

Exemplo:

Her new boyfriend said he is a doctor, but I smell a rat: I think he’s lying.
O novo namorado dela disse que é médico, mas eu sinto cheiro de um rato: Eu acho que ele está mentindo.

a rat – um rato é uma pessoa que trai ou abandona seus amigos ou colegas.

Exemplo:

He’s a rat. He sold our plans for the new business to a rival company.
Ele é um rato. Ele vendeu os nossos planos para o novo negócio de uma empresa rival.

not a cat in hell’s chance – não ter chance alguma.

This phrase was originally “No more chance than a cat in hell without claws” – which refers to the difficulty of fighting a battle with inadequate defence or weapons.

A frase original era “Não há mais chance de que um gato no inferno sem garras” – que se refere à dificuldade de lutar uma batalha com a defesa ou armas inadequadas.
É frequentemente usada em situações em que não há esperança.

Exemplo:

We hadn’t a cat in hell’s chance of rescuing our possessions from the fire.
Nós não tivemos nenhuma chance de resgatar os nossos pertences do incêndio.

Fear (Medo)

scared stiff – significa estar apavorado e tão assustado, incapaz de se mover.

Exemplo:

I was scared stiff when I saw the ghostly face at my window.

Eu fiquei apavorado quando vi o rosto fantasmagórico na minha janela.

scare the pants off someone – assustar as calças fora de alguém é assustá-los pra valer!

Exemplo:

Halloween scares the pants off me!
O Halloween me assusta pra valer!

Madness (Loucura)

a Jekyll and Hyde personality – alguém com uma personalidade Jekyll e Hyde tem dupla personalidade: o bem e o mal.

Esta expressão veio do romance “The Strange Case of Dr. Jekyll e Mr. Hyde” por Robert Louis Stevenson, no qual que o bondoso Dr. Jekyll se transforma no malvado Mr. Hyde.

Exemplo:

Everybody thinks he is a lovely old man, but he can be very cruel and heartless: he has a Jeckyll and Hyde personality.
Todo mundo acha que ele é um velhinho bondoso, mas ele pode ser muito cruel e sem coração: ele tem uma dupla personalidade.

mad as a hatter – significa ser tão louco como um chapeleiro, completamente insano.

Acredita-se que esta expressão pode ter suas origens no fato de que o mercúrio era utilizado na fabricação de chapéus: isto causou danos aos nervos dos fabricantes de chapéus, fazendo-os parecer insanos.

Example:

Be careful when you talk to him, he’s as mad as a hatter.
Tenha cuidado quando falar com ele, ele é louco como um chapeleiro.

Bedlam – alvoroço e confusão.

Esta expressão se originou do Hospital Bethlem Royal – um hospital em Londres para doentes mentais.

Exemplos:

It’s the school holidays and it’s bedlam in our house.

The meeting was absolute bedlam, with everyone shouting and swearing at each other.

São férias escolares e confusão em nossa casa.
A reunião foi uma confusão absoluta, com todos gritando e xingando uns aos outros.

driven out of one’s mind – significa ficar louco de preocupação ou com medo.

Exemplo:

I was driven out of my mind with worry when I lost my job and had no money to pay the bills.

Eu fiquei fora de mim quando perdi meu emprego e não tinha dinheiro para pagar as contas.

 

Phrasal verbs

dress up – vestir-se à carater, colocar fantasias ou roupas para parecer com alguém ou alguma coisa.

Exemplos:

The children dressed up in their Halloween costumes.

I dressed up as a witch for the Halloween party.
As crianças se vestiram em seus trajes de Halloween.
Eu me vesti de bruxa para a festa de Halloween.

believe in – acreditar em algo ou alguém, ter certeza de que algo ou alguém existe.

Exemplos:

Do you believe in ghosts?

My children still believe in witches and fairies.

Você acredita em fantasmas?
Meus filhos ainda acreditam em bruxas e fadas.

freak out – experimentar fortes emoções, ficar animado ou perturbado, muito zangado ou muito chateado.

Exemplos:

He freaked out when he saw the scary Halloween costume.

They freaked out when we leapt out wearing witch masks and screaming loudly.

Ele se apavorou quando viu o traje dia das bruxas assustador.
Eles me assustaram quando saltaram usando máscaras de bruxas gritando em voz alta.

weird out – fazer com que alguém se sinta muito desconfortável ou apreensivo.

Exemplos:

Take that mask off – it’s really weirding me out.

I don’t like Halloween. The costumes and decorations weird me out.

Tire essa máscara – ela está me deixando muito desconfortável.
Eu não gosto de Halloween. As fantasias e decorações me deixam muito desconfortável.

hand out distribuir algo para um grupo de pessoas.

Exemplo:

On Halloween, people hand out sweets to children who knock on their doors.

No Dia das Bruxas, as pessoas distribuem doces para as crianças que batem em suas portas.

huddle up – amontoar-se ou aproximar-se de outras pessoas, manter seus braços e pernas muito perto de seu corpo, geralmente quando está com frio ou com medo.

Exemplo:

We were terrified in the haunted house so we held hands and huddled up together.

Nós ficamos aterrorizados na casa assombrada por isso, demos as mãos e nos amontoamos todos juntos.

look out! – Olhe! é uma exclamação usada para avisar alguém sobre uma situação de perigo.

Exemplo:

Look out! There’s a ghost behind you!
Olhe! Tem um fantasma atrás de você!

turn into– quando algo se transforma em outra coisa.

Exemplo:

She drank the magic potion and turned into a black cat.
Ela bebeu a poção mágica e se transformou em um gato preto.

wind up – enganar alguém, não dizer a verdade, a fim de fazer uma piada.

Exemplo:

We wound up his younger brother by telling him that ghosts and witches are real.
Nós enganamos o seu irmão mais novo, dizendo-lhe que os fantasmas e as bruxas são reais.

scare away / off – assustar alguém ou alguma coisa, fazer com que uma pessoa ou animal se espante de medo e vá embora.

Exemplo:

We scared the neighbours’ children away by dressing up as skeletons and shouting loudly!
Nós assustamos os filhos dos vizinhos quando nos vestimos de esqueletos e saímos gritando bem alto!

ward off – afastar algo desagradável, impedir de prejudicar você ou chegar perto de você.

Exemplo:

Garlic and crosses ward off vampires.

Alho e cruzes afastam os vampiros.

Now take the Quiz and check how much you know about Halloween!

Halloween Vocabulary – Hangman Game

Halloween Flashcards

 

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s